HE who created the firmament, by that mighty power made beings inspired from on high with souls celestial; to us men He has given the world, infinite in variety we possess it; from Him is every monarch in His likeness.
ზემოდან
სული მისცა, სულიერი გახადა
მისგან შექმნილი,
მისეული
2
O ONE God! Thou didst create the face of every form! Shield me, give me mastery to trample on Satan, give me the longing of lovers lasting even unto death, lightening the sins I must bear thither with me.
სიკვდილამდე გასაყოლად
იქ (იგულისხმება საიქიო ცხოვრება)
თან წასაღების
3
OF that lion whom the use of lance, shield and sword adorns, of the queen, the sun T’hamar, the ruby-cheeked, the jet-haired, of her I know not how I shall dare to sing the manifold praise; they who look upon her cannot but taste choice sweets.
ხმალი
საუკეთესო ლალი
ტკბილეული
ჯერ-არს, საჭიროა
ველური თაფლისა
4
BY shedding tears of blood we praise Queen T’hamar, whose praises I, not ill-chosen, have told forth. For ink I have used a lake of jet and for pen a pliant crystal. Whoever hears, a jagged spear will pierce his heart!
კარგად გამორჩეული; კარგად შერჩეული სიტყვებით გამოხატული
(გულის) გამხევი, ნახევი ჭრილობის გამჩენი
5
SHE bade me indite sweet verses in her praise, laud her eyebrows and lashes, her hair, her lips and teeth, cut crystal and ruby of Badakhshan arrayed in ranks. An anvil of soft lead breaks even hard stone.
ტუჩი
6
NOW want I tongue, heart and skill for utterance! Grant me strength! And if I have aid from thee I shall have understanding, so may we succour Tariel; tenderly indeed should we cherish his memory and that of the three star-like heroes wont to serve one another.
ახლა
შენგან
იმ სამ მნათობისებრ გმირს
ერთმანეთთან არიან დაკავშირებულნი, ერთმანეთს საჭიროებენ
7
COME, let us sit and shed a never-drying tear for Tariel’s sake. In truth none like him has ever been. I sat me down, I, Rust’hveli, indited a poem, my heart pierced with a lance. Hitherto the tale has been told as a tale; now is it a pearl of measured poesy.
ქვეყნის გაჩენიდან
ვინ იქნებოდა?
8
I, RUSTHVELI, have composed this work by the folly of my art. For her whom a multitude of hosts obey, I lose my wits, I die! I am sick of love, and for me there is no cure from anywhere, unless she give me healing or the earth a grave.
ხელიდან ხელში გადასაგორებელი
საყოყმანო
გამხელებელმა
დამსაჯოს, გამიკითხოს თავისი ნებისაებრ
9
THIS Persian tale, now done into Georgian, has hitherto been like a pearl of great price cast in play from hand to hand; now I have found it and mounted it in a setting of verse; I have done a praiseworthy deed. The ravisher of my reason, proud and beautiful, willed me to do it.
სიშმაგით, სიშმაგის გამო
მუდმივი ჯარი; მუდმივი ჯარის მებრძოლი
ვშმაგობ, გახელებული ვარ
აქ; ისევ
სამარისა
10
EYES that have lost their light through her long to look on her anew; lo! my heart is mad with love, and it is my lot to run about the fields. Who will pray for me ? The burning of the body sufficeth, let the soul have comfort! The verse in praise of the three like heroes cannot but affect the hearer.
ინატრონ
კვლავ ახელა, სინათლის დაბრუნება
შეჰხვედრია, წილად ჰხვდომია
გამომექომაგეთ ვინმე, შემიწყალეთ ვინმემ!
სამხმოვან სიმღერას (ან: სიმღერებს)
დიაღაც რომ(?)
ლექსთა მიწოდება, სიტყვების მიცემა უნდა
11
WITH what Fate gives to a man, therewithal should he be content, and so speak of it. The labourer should ever work, the warrior be brave. So, also, should the lover love Love, and recognise it. Neither must he disdain the love of another, or that other disdain his.
ამბობდეს
მუდამ
მამაცობდეს
12
MINSTRELSY is, first of all, a branch of wisdom; the divine must be hearkened to divinely, and wholesome is to them that hearken; it is pleasant, too, if the listener be a worthy man; in few words he utters a long discourse: herein lies the excellence of poetry.
აგრეთვე
ამიტომ
13
LIKE a horse is tested in a great race on a long course, like a ball-player in the lists striking the ball fairly and aiming adroitly at the mark, even so is it with the poet who composes and indites long poems, and reins in his horse when utterance is hard for him and verse begins to fail.
რბენინება
გაუჭირდეს, გაუძნელდეს
14
THEN, indeed, behold the poet, and his poesy will be manifest. When he is at a loss for words, and verse begins to fail, he will not weaken the verse, nor will he let the verse grow poor. Let him strike cunningly with the polo-mallet; he will show great virtue.
როცა ვეღარ იპოვის, ვეღარ დაიმორჩილებს სიტყვას
ცხენბურთის სათამაშო იარაღი
15
HE who utters, somewhere, one or two verses cannot be called a poet; let him not think himself equal to great singers. Even if they compose a few discrepant verse from time to time, yet if they say, "Mine are of the best!" they are stiff-necked mules.
სრულებითაც
ჯიუტობს
16
SECONDLY, lyrics which are but a small part of poetry and cannot command heart-piercing word — 1 may liken them to the bad bows of young hunters who cannot kill big game; they are able only to slay the small.
შეუძლიათ
დასრულება
უსარგებლო, ცუდ-უბრალო
წესად, ჩვეულებად აქვთ
17
THIRDLY, lyrics are fit for the festive, the joyous, the amorous, the merry, for pleasantries of comrades; they please us when they are clearly sung. Those are not called poets who cannot compose a lengthy work.
გასამასხარავებლად, ხუმრობით გასაკილავად
რაც კი
18
THE poet must not spend his toil in vain. One should seem to him worthy of love; he must be devoted to one, he must employ all his art for her, he must praise her, he must set forth the glory of his beloved; he must wish for nought else, for her alone must his tongue be tuneful.
საჭიროა, ჯერ-არს, უნდა
აფუჭებდეს, აუქმებდეს, აფერხებდეს
ჰყავდეს, ეგულებოდეს
მის გარდა
ნურაფერი
19
NOW let all know that I praise her whom I erstwhile praised; in this I have great glory, I feel no shame. She is my life; merciless as a leopard is she. Her name I pronounce hereafter praising her allegorically.
შეიტყეთ!
დამიმცირებია, დამიგმია, გამიბიაბურებია
ლეოპარდი, პანტერა
ქვემოთ
20
I SPEAK of the highest love-divine in its kind. It is difficult to discourse thereon, ill to tell forth with tongues.It is heavenly, upraising the soul on pinions. Whoever strives thereafter must indeed have endurance of many griefs.
გამოსათქმელი, გამოსახატი
ზეციური, ზეცისკენ მიმართული
მოთმინება ჰქონდეს
21
SAGES cannot comprehend that one Love; the tongue will tire, the ears of the listeners will become wearied; I must tell of lower frenzies, which befall human beings; they imitate it when they wanton not, but faint from afar.
მისწვდებიან, ეწევიან
დაიღლება
შეწუხდებიან
ვიტყვი, აგიწერთ „ქვენა” ანუ მიწიერ გრძნობებს
ეხებიან, ეკუთვნიან
მხოლოდ
გონებას კარგავენ, იბნიდებიან
22
IN the Arabic tongue they call the lover "madman", because by non-fruition he loses his wits. Some have nearness to God, but they weary in the flight; then again, to others it is natural to pursue lovely women.
იმიტომ, რომ
ვერმიახლოების, სატრფოსთან თავისი მიზნის ვერმიღწევის
ღმერთთან სიახლოვე
იღლება, ძალას ხარჯავს ზეცისკენ სწრაფვაში
ხოლო
დაბლა, ამ ქვეყნად აქვს
23
TO a lover, beauty, like unto the sun, wisdom, wealth, generosity, youth and leisure are fitting; he must be eloquent, intelligent, patient, a conqueror of mighty adversaries; who is not all these lacks the qualities of a lover.
როგორც
24
LOVE is tender, a thing hard to be known. True love is something apart from lust, and cannot be likened thereto; it is one thing; lust is quite another thing, and between them lies a broad boundary; in no way do thou mingle them—hear my saying!
ზეციური „იდეა”
გარყვნილება, სქესობრივი აღვირახსნილობა
უძევს, გავლებული აქვს
ნათქვამი
25
THE lover must be constant, not lewd, impure and faithless; when he is far from his beloved he must heave sigh upon sigh; his heart must be fixed on one from whom he endures wrath or sorrow if need be. I hate heartless love-embracing, kissing, loud smacking of the lips.
უნდა, საჭიროა
გამტანი, ერთგული
ოხვრა, ვაება, კვნესა
მკაცრი, უკარებელი
შეჰხვდეს
პირქუში, უღიმღამო, გულჩათხრობილი
26
LOVERS, call not this thing love: when any longs for one to-day and another to-morrow, bearing parting’s pain. Such base sport is like mere boyish trifling; the good lover is he who suffers a world’s woe.
გაუთამამდეს
შეუშინდეს
ყოველივე
ნუ ენაღვლება, ნუ დაეძებს
27
THERE is a noblest love; it does not show, but hides its woes; the lover thinks of it when he is alone, and always seeks solitude; his fainting, dying, burning, flaming, all are from afar; he must face the wrath of his beloved, and he must be fearful of her.
უწოდებს
მოთმინებას
თამაშს
ამაოს, ცუდ-უბრალოს
ვინც ქვეყანას დათმობს, ვინც სატრფოსთვის ყველაფერს გაწირავს
28
HE must betray his secret to none, he must not basely groan and put beloved to shame; in nought should he manifest his love, nowhere must he reveal it; for her sake he looks upon sorrow as joy, for her sake he would willingly be burned.
აქ: საუკეთესო
მარტოობაში
მუდამ ჰქონდეს
ფიქრიანი განმარტოება
აალება, წვა
მოითმინოს
29
HOW can the sane trust him who noises his love abroad, and what shall it profit to do this ? He makes her suffer, and he himself suffers. How should he glorify her if he shame her with words? What need is there for man to cause pain to the heart of his beloved!
საჭიროა, ჯერ-არს
გულისნადებს
ტყუილად, ამაოდ
შვრებოდეს
ოხრავდეს
სატრფოს
არცხვენდეს
მიაჩნდეს
30
I WONDER why men show that they love the beloved. Why shame they her whom they love, her who slays herself for them, who is covered with wounds ? If they love her not, why do they not manifest to her feelings of hatred ? Why do they disgrace what they hate? But an evil man loves an evil word more than his soul or heart.
გონზე მყოფი, არაშმაგი
გათქვას
რას ირგებს, რას მოიგებს?
რაღათი ასახელებს, რაღათი შეუძლია ასახელოს?
შეარცხვინოს
რა ენაღვლება?
31
IF the lover weep for his beloved, tears are his due. Wandering and solitude befit him, and must be esteemed as roaming. He will have time for nothing but to think of her. If he be among men, it is better that he manifest not his love.